(NOTE : gue translatenya pake bahasa sehari2 ya. Slang Indonesia
gitu lol. Gue juga yakin gak semua yang gue translatein ini bener soalnya gue juga nanya-nanya sana-sini,buka kamus juga, harap dimaklumi. kalo ada yang mau benerin, sok atuh silahkan. kita sama-sama belajar)
경화:
안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
Kyeong Hwa : Halo! Ini adalah perbincangan
di Talk To Me in Korean.
석진:
안녕하세요. 경화 씨.
Seok Jin: Hai Kyeong Hwa!
경화:
안녕하세요. 석진 오빠.
Kyeong Hwa : Hai Kakak (Abang) Seok Jin!
석진:
안녕하세요. 여러분.
Seok Jin :
Hai Pendengar
경화:
안녕하세요. 여러분.
Kyeong Hwa : Hai Pendengar
석진:
네. 여러분은 지금
Talk To Me In Korean의 이야기를 듣고 계십니다.
오늘 주제가 뭐죠?
Seok Jin: Pendengar sekarang lagi dengerin
perbincangan di Talk To Me in Korean. Tema kita hari ini apa yah?
경화:
아, 오늘 주제는 반말이잖아.
Kyeong Hwa: Ah… Temanya hari ini Banmal.
석진:
반말이죠?
Seok Jin: Oh… banmal yah?
경화:
응. 몰랐니?
Kyeong Hwa : Iyah. Lo gak tau?
석진:
당황스럽네요.
Seok Jin: Hahaha gue bingung
경화:
반말.
Kyeong Hwa: Banmal
석진:
네. 반말.
Seok Jin: Iya, Banmal.
경화:
오빠는 반말 쓰는 거 좋아하세요?
Kyeong Hwa: Bang, lo suka pake banmal
nggak?
석진:
저는 반말 쓰는 거 좋아해요.
Seok Jin : Iya gue suka pake banmal.
경화:
아, 그럼, 사람 처음 만난 다음에,
될 수 있으면 빨리 반말 쓰는 거 좋아하시나 봐요.
Kyeong Hwa: Ah,kayaknya lo suka pake
banmal ya kalo pertama kali ketemu orang, kalo bisa pake banmal jadi langsung
pake.
석진:
네. 전 그게 좋아요.
왜냐하면 더 친해지는 것 같거든요.
그래서 저는 빨리 반말 하는 거 좋아하고요.
이제 친구를 사귀면 처음에 친구가
“말 놓으셔도 돼요.”
이렇게 얘기를 하잖아요.“반말을 해도 된다.”라는 뜻으로.
저는 그 말을 듣자마자 바로 해요.
Seok Jin: Iya, gue suka yang kayak gitu.
Soalnya jadi berasa lebih akrab. Jadi gue suka kalo langsung pake banmal.
Sekarang kalo gue temenan sama orang gue langsung bilang “lo bisa pake banmal
kok” yang artinya “lo bisa ngomong santai sama gue” jadi pas gue ngomong kayak
gitu gue langsung pake banmal.
경화:
기다렸군요.
Kyeong Hwa: Gue nungguin loh…
석진:
네. “응. 알았어.”
이렇게 바로 해요.
Seok Jin: Iya. Jadi gue langsung bilang
“Ho’oh ngerti”
경화:
처음부터 그런 말 없이 바로 반말 쓰는 사람 있으면 싫죠?
Kyeong Hwa: Kalo pertama kali ada orang
yang gak mau pake banmal, berati dia gak suka ya?
석진:
제가 좀 그랬거든요.
많은 사람들이 싫어했어요.
Seok Jin: Gue kayaknya gitu deh. Banyak
juga orang yang begitu.
경화:
아무리 반말 쓰는 거 되게 좋아해도 그렇게 처음부터 반말 쓰는 건 누구나 다 불쾌해 하는것 같아요.
Kyeong Hwa: Banyak yang suka pake banmal
tapi kayaknya banyak juga orang yang gak suka pake banmal pertama kali.
석진:
맞아요. 맞아요. 그래서 한국어를 배우는 외국인들이
“반말을 언제부터 써야 되냐.”
그 시기에대해서 궁금해하는 사람들이 많더라고요.
Seok Jin: Bener bener, terus orang asing
yang belajar bahasa korea bilang “Kapan nih gue boleh pake banmal?” Banyak
banget orang yang penasaran sama itu.
경화:
네.
Kyeong Hwa: Iya bener.
석진:
경화 씨, 반말은 언제부터 하면 좋을까요?
Seok Jin: Sejak kapan lo pake banmal
Kyeong Hwa?
경화:
반말은 상대방이 반말을 써도 된다고 할 때부터요.
Kyeong Hwa: Kalo orang yang gue ajak
ngomong bilang gue bisa pake banmal, ya gue langsung pake.
석진:
아, 그래요?
Seok Jin: Oh gitu?
경화:
네.
Kyeong Hwa: Iya
석진:
처음 본 친구가 있을 때,
상대방이 “말 놔도 돼요.”
이렇게 얘기를 하면 그때부터 반말을 해도된다는 말씀이시죠?
Seok Jin: Pas lo pertama kali punya temen,
trus dia bilang “lo bisa pake banmal” terus pas saat itu juga lo langsung
ngomong banmal?
경화:
네. 보통 “편하게 말 하세요.”,
“편하게 말씀 하세요.”,
뭐 “그냥 말 놓으세요.”,
뭐 이렇게 많이표현하죠?
Kyeong Hwa: Iya. Biasanya dia bilang
“Ngomong santai aja lagi…” “Ngomong yang enak aja…” atau “Yaudah santai aja
ngomongya” maksudnya ekspresi yang kayak gitu?
석진:
상대방이 그래도 그 말을 안 할 때가 있어요.
“말 놓으세요.”라는 말을 안 할 때가 있어요.
그럴 때는 제가 해야죠.
“말 놓으셔도 돼요.”
이렇게 얘기를 하면,
“그럼, 말 놔도 돼요?”
이렇게말하겠죠.
Seok Jin: Tapi ada juga lawan bicara kita
yang gak langsung ngomong banmal. “Lo bisa ngomong banmal” tapi dia gak
ngomong. Jadi gue yang ngomong. “Pake banmal aja,gapapa kok” jadi pas gue
ngomong gitu, dia bilang “Jadi, gak apa-apa nih?”
경화:
그러면은 상대방이 아직
“말 편하게 하셔도 돼요.”
이런 말 안 했는데 먼저
“아, 혹시 말 편하게 해도 될까요?”
이렇게 먼저 묻는다는 말씀이세요?
(네. 네.) 아,
그렇군요. 빨리 반말을 쓰고싶으시군요.
Kyeong Hwa: Jadi pas si lawan bicara
bilang “Ngomongnya santai aja,gapapa kok” tapi dia gak ngomong duluan terus gue
bilang “Ah.. bisa gak ya gue ngomongnya santai?” Jadi dia duluan yang nanya
gitu? (iya iya). Oh gitu. Kayaknya lo suka banget ngomong banmal cepet-cepet.
석진:
미치겠어요. 빨리 반말 하고 싶어서.
Seok Jin: bisa gila gue karena gue pengen
ngomong banmal cepet-cepet.
경화:
저는 좀 다른 생각인데요.
저는 반말을 빨리 쓰는 거 별로 안 좋아해서요.
저는 심지어 예전에 친구한테,
나는 나중에 애기를 낳으면 내 아기한테도 존댓말을 쓸 거라고 얘기한 적이 있거든요.
그때 친구가 굉장히 현실성 없는 이야기인 것처럼 듣더라고요.
근데 사실 저는 그 목표
를 뚜렷이 갖고 있었고,
“꼭 지켜야지.” 생각하고 있었어요.
근데 뭐 지금은 조금 흐려지긴 했는데.
Kyeong Hwa: Gue ada pemikiran lain. Gue
gak terlalu suka kalo cepet-cepet ngomong banmal. Bahkan gue pernah bilang
ketemen gue, kalo gue nanti punya anak, gue tetep ngomong formal ke anak gue.
Tapi temen gue bilang kayaknya itu gak realistic. Tapi sebenernya gue punya
niat kaya gitu ada tujuannya. Gue mikirnya “Gue harus ati-ati”. Tapi sekarang
malah agak sedikit blur.
석진:
만약에 아들이, (네.)
아들 이름이 “석진”인데, 석진이가 학교 갔다 집에 왔어요.
그러면 “학교 갔다 오셨어요?”
이렇게 얘기할 거예요?
Seok Jin: Misalnya nih anak lo namanya
Seok Jin, terus dia baru balik dari sekolah. Terus lo ngomong ke anak lo “Kamu
sudah balik dari sekolah?”
경화:
네. 그렇게 극존칭은 아닐지라도
“석진이 학교 갔다 왔어요?”
이렇게.
Kyeong Hwa: Iya, tapi gue gak pake bahasa
formal yang kayak gitu, lebih ke “Kamu sudah balik dari sekolah?” gitu…
석진:
그건 또 괜찮네?
Seok Jin: kayak gitu emang gapapa?
경화:
괜찮아요.
Kyeong Hwa: Iya gapapa
석진:
또 저희가 처음 만난다고 무조건 존댓말을 하지는 않잖아요.
(네.) 만약에 정말 어린 아이를 만났을 때,
(네. 맞아요.) 그때는 모르는 어린 아이라도 반말 할 수도 있어요.
그렇죠?
Seok Jin: Tapi ada juga situasi dimana gue
gak pake jondaemal. (iya) misalnya kalo gue beneran ketemu anak-anak kecil (iya
bener). Tapi ada juga anak kecil yang gak tau gimana caranya ngomong banmal.
Iya kan?
경화:
네. 성인이 아닌 어린아이한테는 처음부터 반말을 많이 쓰는데,
또 은근히 중, 고등학생들은 아무리 어른이어도 자기한테 처음부터 반말 쓰는 거 또 싫어하더라고요.
Kyeon Hwa: Iya. Tapi kalo sama orang tua
atau anak kecil pas pertama kali ketemu dan langsung pake banmal, malah
kebanyakan diemnya, apalagi kalo sama anak sma. Mereka juga masih muda kan tapi
mereka lebih gak suka kalo pertama kali ketemu langsung pake banmal.
석진:
맞아요. 맞아요. 위험해요.
Seok Jin: bener. Bener. Bahaya.
경화:
네. 그 나이 때는 굉장히 민감한 시기라서요.
Kyeong Hwa : Bener. Umur-umur segitu lagi sensitif-sensitif
nya.
석진:
아, 맞아요. 그러니까 초등학교나 아니면 유치원생쯤 되는
(꼬마 아이들!) 네.
그런 꼬마 아이들이 있을 때는 마음 놓고 반말을 할 수가 있는데,
“중, 고등학생이다.” “좀 약간 나이가 들어보인다.”
싶으면 처음부터 반말 놓으면 아주 실례가 될 수 있겠죠.
(네.) 경화 씨,
반말을 써서되게 곤란했던 적 있어요?
Seok Jin: Ah, bener. Jadi anak smp atau
anak TK (anak-anak kecil!) iys. Kalo ada anak-anak kecil dan lo mikir lo bisa
ngomong banmal. Kalo lo ngomong “wah! Itu
anak smp sama sma!”. “wah kayaknya udah tua ya” pake banmal pas pertama kali lo
dianggepnya gak ngehormatin. Kyeong Hwa, pernah gak ngerasa kesulitan pake
banmal?
경화:
저는 반말을 써서 곤란했던 적이라기보다는 존댓말을 써야 되는데,
말끝을 약간 흐리는 바람에 그게 반말처럼 들려서 상대방이 기분 나빠 했던 적이 몇 번 있었어요.
Kyeong Hwa: Kalo gue kayanya gak ada
kesulitan pake banmal malah susahnya pake jondaetmal. Di akhir kalimat gitu
kayak ngambang gak jelas, malah kesannya kayak gue ngomong banmal terus yang
denger gue kayak ga enak gitu… Gue pernah ngerasain beberapa kali.
석진:
아, 제가 대학교 때 후배가 그랬어요.
“...했는데요.”라고 얘길 해야 되는데 그
“요”자를 안 하는 거예요.
(맞아요!) “저 집에 왔는데.”
막 이런 식으로,
“숙제 했는데.”. 너무 기분 나쁜 거예요.
그 말을 들으니까.
Seok Jin: Ah, pas gue kuliah gue punya
senior. Terus dia ngomong “Gue udah….” Tapi dia gak pake akhiran “Yo”nya
(bener!) “Gue pulang.” Udah cuma gitu doang. “Gue udah ngerjaiin PR”. Perasaan
gue kayaknya gak enak gara-gara denger gitu doang.
경화:
저도 똑같은 경험이 있어요.
제가 대학교 다닐 때 과외를 많이 했었거든요.
근데 과외 하는학생이 중학생이었는데 제가 이제선생님이잖아요. “숙제 했니?”
그랬는데 “어? 어디 갔지?
숙제 했는데?” 이러면서 자꾸 뒤를
“...데.”로 끝내는데 그게 굉장히 기분 나쁘더라고요. 근데그 학생이 평소에도 다 반말을 했던 건 아니고,
그 말투를 쓸 때만 반말처럼 들렸는데 그게굉장히 기분이 나빠서,
저도 그때부터 제 말투를 다시 살펴보니까,
저도 은근히 어른들한테 말을 할 때
“어? 했는데?” 이렇게 많이 끝내고 있더라고요.
그래서 되게 놀라서,
고치려고 많이 노력했었어요.
Kyeong Hwa: Gue juga ada pengalaman yang
sama. Jadi pas gue masih kuliah gue jadi tutor ngajarin anak-anak smp gitu. Sekarang
kan gue jadi guru nih, terus gue nanya “Udah ngerjain pr belom?”, “Heh, mau
kemana? Udah kerjain pr belom?” Gue nanya gitu tapi mereka terus lari. Gue juga
agak gak suka kalo mereka ngomongnya cuma pake akhiran “…de” . Ada juga
murid-murid yang gak biasa pake banmal tapi nada bicara mereka yang sependengeran
gue kayak banmal, agak kesel juga si dengernya. Makanya gue juga pas kejadian
itu langsung koreksi diri sendiri. Gue ngomong “Oh? Udah lo kerjain?” ke
anak-anak itu. Gue ngomong begini jadi kayaknya salah.Makanya gue benerin
kata-kata gue.
석진:
끝에 “요”자는 꼭 말 하는 게 좋을 것 같아요.
Seok Jin: Kayaknya lebih enak di akhir
kalimat di tambahin “Yo”
경화:
네. 똑바로 “요”까지 붙이는 게 좋죠.
Kyeong Hwa: Iya. Mendingan dipakein “yo”
jadi lebih bagus.
석진:
저 같은 경우에는 무례할 뻔 했어요.
경은 누나 처음 봤을 때 정말 어려보이는 거예요.
그래서 보자마자 반말을 하려고 했어요.
그런데 이제, 아니더라고요. 누나더라고요. 그래서 반말을 했으면 정말 실례가 될 뻔 했었죠.
Seok Jin: Gue juga pernah tuh, tapi
kesannya malah gak sopan. Pas gue ngeliat Kyeong Eun Nuna pertama kali
keliatannya masih muda. Saat itu juga gue ketemu saat itu juga gue langusng
pake banmal. Tapi sekarang udah nggak lagi karna gue tau dia Nuna. Jadi kalo
gue pake banmal kesannya bener-bener gak sopan.
경화:
맞아요. 가끔 상대방이 그냥 존댓말만 하는 게 아니라,
당연히 저를 누나나 언니로 생각하고,“아, 언니!
뭐 하셨어요?”, “누나,
뭐 했어요?” 하니까 저도 모르게 처음부터 반말을 쓸 때가있거든요. 근데 나중에 나이를 알고 보면은 막상 제가 언니나 누나가 아닌 경우도 있었어요.
Kyeong Hwa: Bener. Kadang orang yang lo
ajak ngomong gak cuma pake jondaetmal. Tapi gue mikirin kakak-kakak gue. Karena
gue gak tau jadi gue pertama kali gak pake banmal, gue sapa “Ah, Kakak! Lagi
apa?”, “Kakak, sedang apa?” . tapi begitu gue tau umurnya sekarang gue tau
siapa yang lebih tua.
석진:
네. 반말! 정말 잘 쓰면 사람들과 정말 친해질 수 있고,
그런, 좋은 건데,
잘 못 쓰면 욕먹고 무례한 사람이 될 수도 있고,
(네.) 그런 거예요.
그렇죠?
Seok Jin: Iya. Banmal! Lo pake banmal sama
orang yang bener-bener deket, gitu lebih bagus. Tapi kalo buka sama orang yang
gak lo tau malah kesannya kayak gak sopan (iya) bener kan begitu?
경화:
네. 그래서 함부로 쓰면 안 되고요.
Kyeong Hwa: Iya. Malah nanti jadinya
berantakan
석진:
그 타이밍을...
Seok Jin: Waktunya…..
경화:
타이밍도 그렇고, 상대방의 눈치를 잘 봐야 돼요.
Kyeong Hwa: Waktunya harus gitu, harus
bisa nangkep tanda-tanda dari yang lo ajak ngomong
석진:
아, 상대방의 눈치!
맞아요. 맞아요.
Seok Jin : Ah, tanda-tanda. Bener. Bener.
경화:
많이 친해졌을 때 쓰면 또 친근감이 생기고 오히려 진짜 더 친해진 느낌이고 되게 좋아요.
Kyeong Hwa: Kalo lo lebih banyak pake itu
kita jadi akrab dan lebih akrab lagi jadi lebih bagus.
석진:
그럼 이번 이야기 마치기 전에,
한국에는 “야자타임”이란 게 있어요.
Seok Jin: Jadi sebelum kita selesai
bincang-bincang, di korea ada yang namanya “Yaja Time”
경화:
아, 네. 맞아요.
Kyeong Hwa: Ah. Iya, bener.
석진:
뭘 줄인 말인지는 잘 모르겠는데,
이 야자타임에서는 나이가 거꾸로 되죠.
동생이 형, 누나,오빠가 되고 형,
누나, 오빠인 사람이 동생이 되는 거예요.
(네. 맞아요.) 그래서 어린 사람이나이 많은 사람한테 반말을 할 수 있는 그런 시간인데요.
마칠 때 마치더라도 야자타임 하면서 마칠까요?
Seok Jin: Gue gak tau ini bener apa nggak,
tapi Yaja Time ini bisa buat umur sebaliknya. Adek, Abang,
kakak-kakak juga bisa (iya bener) Jadi anak-anak muda bisa ngomong banmal sama
orang tua tapi di situasi tertentu. Bahkan kalo udah selesai juga, masih bisa
Yaja Time kan?
경화:
그래.
Kyeong Hwa : Iya
석진:
어, 어, 네.
Seok Jin: oh.. oh.. iya.
경화:
좋아.
Kyeong Hwa: Oke
석진:
네. 말씀하세요.
Seok Jin: Iya, silahkan ngomong.
경화:
어, 이제 마지막 멘트 해.
Kyeong HWa: Ah, sekarang ngomong terakhir.
석진:
누나는 할 말 없어요?
Seok Jin: Gak ada yang mau di omongin lagi
kak?
경화:
없어.
Kyeong Hwa: Gak ada
석진:
네. 여러분 들어 주셔서 정말 감사하고요.
경화 씨, 이따가 봐요.
Seok Jin: Nah, Pendengar, makasih ya udah
dengerin. Kyeong Hwa, sampai jumpa nanti.
경화:
응.
이따 보자.
Kyeong Hwa: Hooh. Daahh.